Here's the scoop on how we've been able to build an audience for the ATA Portuguese Language Division blog since 2015 and average 30-35 posts a year.
Read moreHow Did You Get Started?
During the 58th ATA Annual Conference, which took place in Washington DC in October, I interviewed translators and interpreters who shared how they got started in the field.
Read moreWhen 3% Felt Like 30: A Roundtable On Literary Translation In The 60s & 70s
During the 38th Annual Conference organized October 28-31, 2015 by the American Literary Translators Association (ALTA) in Tucson, Arizona I attended a panel titled “When 3% Felt Like 30: a Roundtable on Literary Translation in the ‘60s and ‘70s,” which was moderated by Steve Bradbury with panelists Stephen Kessler, Andrew Schelling, and Marian Schwartz.
Having started working as translators in the 1960s and 1970s, each one of them reminisced about how they first discovered literature not written in English and how, back in the day, it seemed that there was more translated literature entering the U.S. market than there is today. The title of their panel is a reference to the fact that, in average, 3% of all books published every year in the United States are works in translation, as indicated by Three Percent, a resource for international literature at the University of Rochester.
Steve Bradbury, a translator of Chinese poetry and editor of Full Tilt: A Journal of East-Asian Poetry, Translation, and the Arts, introduced the panel and started out by talking about his own experiences as a teenager in the sixties. “I remember it vividly. It was like I had put my finger in a socket and was electrified,” he recalled finding a shelf of foreign books at a local bookstore.
Spanish-to-English translator and poet Stephen Kessler said he was an A student of Spanish in high school and remembers discovering the works of Federico García Lorca and Pablo Neruda, the main Spanish-languages poets at the time. “You usually needed to go to Spain or Mexico to find material in Spanish,” he said, explaining these titles were hard to come by.
Andrew Schelling, poet and translator from Sanskrit to English, talked about the political context of the era. “Finishing high school in 1970, the main event was the Vietnam War,” he said, mentioning that reading foreign books was a way to resist the U.S. socio-political climate at the time. “That was part of that energy: finding these books, the search for alternative values, foreign literatures.” He said he decided to learn Sanskrit, mentioning the popularity of the “Beatles and bedspreads” counter-culture. “Popular culture kept India alive in our imagination,” he added.
When it was Marian Schwartz’s turn to talk, she said she found her presence in the panel a little contradictory. As a translator of Russian classic and contemporary fiction, history, and biography, she reminded the attendees that the USSR wasn’t very popular back then due to the Cold War with the United States. “If anyone read a Soviet novel, they’d be discredited,” she emphasized, saying that back in the sixties she was learning Russian in Harvard as a dead language. “There weren’t many Westerners going to Russia. Professors were not fluent in Russian because there wasn’t much contact.”
The panel was then asked about how exactly they started out as translators after falling in love with foreign cultures and literature. Stephen said he felt awkward at first when reading poems and comparing Spanish originals and English translations side by side, admitting he was young and impressionable. “I know grammar. I can read. I can speak Spanish when I travel... What’s wrong with me? When I read these poems, I get something completely different!” he recalled. “Everyone was just winging it, so that was how I got into translation: I was looking at the material available then and didn’t think they were that good. I thought I could give it a shot.” He said translating also made him a better poet.
Andrew added that being a translator wasn’t a full-time activity back then and many wondered, “If you want to be a translator, what are you going to do for your day job?” Marian agreed, saying that she was still freelance-editing to pay her bills and couldn’t live on translation work alone.
She told attendees that she started working in the seventies, when students of Soviet culture and literature were discovering the Silver Age of Russian Poetry from the 19th and early 20th centuries. “Established U.S. poets were bringing Russian poets to the American audience through translation,” she recalled.
On the more practical side of things, Marian said publishing houses were more artistic back then. “If someone had an MBA, they’d be laughed at,” she joked. Soon after that, the corporate mentality started to take over and publishers were being bought and merged. “That’s when the number of literary translations dropped,” she contrasted.
She also mentioned the underground feeling of literary translation dissemination at that time, and remembers typing five copies of translated material in onion-skin paper, keeping a copy to herself, and passing the rest on to four friends, so they would do the same and carry on the tradition.
Stephen agreed with the improvised character of translations back in those days. “Our group had a fly-by-night operation. We’d put a circle around a C for copyright. We didn’t even have ISBNs. We just wanted to publish and I was semi-visible for a few seconds.”
The panel discussed the relationship between translators and publishers at more length. “New Directions, by then, was an endorsement of high-quality work,” Steve emphasized. “A third of their titles were translations. And we didn’t care they were translations; we just wanted to read good material. We wanted to read books that would change our lives.”
Marian mentioned New Directions as well. “I didn’t have copyright back then, but they wanted to publish my translations when they took over, and they wanted me to have copyright of my translations.”
When talking about what changed since then and, considering the lack of official numbers, whether they believe that the “electrifying feeling” may give us a false notion that more translations were being produced in the sixties and seventies compared to now, they admitted that they may see the past through rosy goggles.
“We weren’t just reading literary translations; we were reading the same literary translations and talking about it with passion,” Steve chimed in. “There are a lot more translations being published today, but who’s reading them? The real problem for us isn’t to have books published; but having books read,” he added.
“Maybe we think of it as a golden age because we were young,” Stephen admitted. “Back then, the U.S. felt like a broad culture, instead of the specialized culture of nowadays. That’s what we’re nostalgic about it: it was easier to find those books that would change our lives.”
“We also don’t have bookstores as a meeting place anymore, where people discovered things together,” Marian explained. “There’s money out there for something that is potentially exciting,” Steve added, on a positive note, mentioning the digital culture, the popularity of audiobooks, and the “clicking generation.”
Stephen agreed, but didn’t rule out printed literature altogether. “Paper books are becoming LPs. It’s for hipsters,” he suggested. “Something becomes viral for ten minutes. Then something else becomes viral. That’s why people are so stressed out nowadays,” he joked.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
Finding The Author’s Voice In Literary Translation (While Silencing Yours)
During the 56th Annual Conference organized November 4-7, 2015 by the American Translators Association (ATA) in Miami, I attended a presentation by the Literary Division entitled “Finding the Author’s Voice in Literary Translation (While Silencing Yours.)” The presenter was Mercedes Guhl, administrator of ATA’s Literary Division and the mind behind Traduzco, luego escribo, a blog about reading, writing, and translating that is written entirely in Spanish.
Mercedes was born in Colombia, started translating children’s books in 1990 while completing her BA in philosophy and literature, and later received her MA in translation studies from the University of Warwick, in the UK. Recently, while talking to her husband―who is also a translator―he asked her whether all books translated by the same translator end up having the same voice.
While pondering the question, she realized that (a) No, books translated by the same translator shouldn’t “sound” the same because translators re-enact or re-create the author’s voice in the target language, and (b) Yes, translated books may seem to have the same voice sometimes if the originals sound the same because they belong to a series, fall in the same genre, or were poorly written in the first place. “Editors don’t understand that sometimes a book could be translated in different ways,” she added, indicating that her husband’s question doesn’t seem to be very unusual after all.
Paraphrasing Umberto Eco, Mercedes said that the best-case scenario for book translators would be to read as the ideal reader, but translate with the common reader in mind. As a general concept, by reading as ideal readers, translators can learn to emulate the author’s voice, since “the original provides a grid” for the target text to be produced.
She also mentioned the contrasts between translators from an earlier age, who translated books to understand and acquire knowledge, and modern book translators, whose work is intended for publication and distribution. Because book translations nowadays serve the purpose of being a product for mass consumption, translators must exercise their writing skills in order to “have the tools and resources required to imitate, innovate, and create when necessary.”
In order to learn more about the work process other book translators follow and how similar or different it might be from her own method, she decided to carry out a study. One of the main questions she added to a questionnaire sent out to fellow book translators was whether they preferred reading the entire book before translating it, as she does herself, or if they would rather read each page as they are translating it.
Mercedes was surprised to find out that many would rather not read in advance, since she believes that some texts “should be understood as a whole” after a thorough reading, for they could contain “landmines that need to be simmered.” One of the opposing views she highlighted was by a translator who, in turn, contended that “reading as you translate yields a more vivid and spontaneous version.”
“Do you read to understand or do you translate to understand?”
Another curiosity Mercedes had was how translators first approach a project, which she calls “the first ten pages struggle.” Because she translates mainly children and young adult books, she says “it’s easier to just turn to the teenager you have inside and go… After the first ten pages, things come together and click. You go with the flow,” she added.
As for quality standards―which is always a hot topic when it comes to book translations, given the exposure that the final material gets―she wondered what her peers considered to be a good or a poor translation.
“I’m a little fearless,” she admits. “I was trained as an editor, so I am always thinking about the poor reader. It’s like a ménage à trois, and you have to be faithful to both the author with the original and the reader with the translation.” The two questions she asks herself to assure the quality of her translations are: “Is it internally coherent?” and “Is it adequate for the market?”
Among other questions she had for her peers were:
Is a book a 100% mind-consuming task? In other words, do translators read or work on more than a book at a time?
When and how do you read? Or, do you read to understand or do you translate to understand?
Do you look up criticism and reviews about the book you’re translating?
Do you talk to editors about your translation choices?
Do you follow a given method, or do you just “go with the flow?” That is, do you compile glossaries and take notes while reading, or just see what happens in the first draft?
How do you deal with dated expressions? Do you research equivalents or just make something up in the target language to make it sound contemporary?
How about loaded words? Do you provide a direct translation, replace it, or coin a new term?
When finding the voice of an author/character who is of the opposite sex, do you usually have any problems with that?
How do you translate dialogues?
What is your view about footnotes? Do you see them as a way you can “manipulate” readers, or would you rather remain silent as a translator?
During the final stages of the project, do you make minor or major changes?
Do you always have a chance to review your translation after it’s edited, so you have the final say?
The conclusions she reached at the end of her study were as follows:
There are no sure methods or tried paths when it comes to translating a book.
Each individual profile, set of skills, and background calls for individual methods.
Likewise, certain projects call for a different approach.
Creativity rules, not only in the general method, but also in the way a given project is undertaken.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
The Translator As Author
During the 56th Annual Conference organized November 4-7, 2015 by the American Translators Association (ATA) in Miami, I attended a presentation by the Literary Division entitled “The Translator as Author.” The panel was composed of Mercedes Guhl (administrator of ATA’s Literary Division), Abe Haak (translator from Arabic, French, and German) and Faiza Sultan (Arabic and Kurdish interpreter and translator.)
Abe Haak introduced the material, which focused on the theory and practice discussed in “The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, Proceedings of the International Conference,” an event that took place in Italy in 2009 to discuss the issue of authorship in translation.
The first topic the panel addressed was when it is acceptable for translators to delete or replace content from the book they are translating. Some examples included complementary information that supports central ideas, but become meaningless once removed from the original context: references to local history, characters, and rituals, as well as figures and statistics. In order to support the argument, a fragment of Julia Alvarez’s “How the García Girls Lost Their Accent” was mentioned, in which part of a dialog was omitted in the Spanish translation because it referred to the character’s accent, so it was turned into an explanation:
“Stop!” Carla cried. “Please stop.”
“Eh-stop!” they mimicked her. “Plees eh-stop.”
“¡Paren!”, lloró Carla. “Por favor, ¡paren!”
Los muchachos la remendaron, burlándose de su acento hispano en inglés.
(The boys mimicked her, making fun of her Hispanic accent in English.)
Another subject addressed by the panel was when an explanation or addition is welcome or even required. The scenarios presented included when the main idea could become confusing, contradictory, or plainly nonsensical once it is out of context. That would also be the case when cultural differences or historical references make more sense once they are supported by a brief explanation. Likewise, substitutions can be introduced by a translator when a statement or example is lost in translation and there are equivalent references, situations, or circumstances that can work as replacements.
Other subjects included adaptation (when information that is central to the text cannot be translated directly or replaced by an equivalent) and suppression (whether it is okay to remove passages that are considered inappropriate, and when it becomes censorship).
Lastly, Abe talked about the degrees of intimacy, when translators go from literalness to creativity, and the degrees of departure, that is, the level of interference they can resort to when intervening in the texts they are translating:
Notional departure = inspired by
Schematics departure = based on
Textual departure = translated from
“The farther you go into creativity, the less money you make, it seems,” Abe joked. “General interest books; that’s where you have to exercise most of your creativity,” Mercedes suggested.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
Beware Of The Fallible Filter And Unreliable Narrator: Enhancing Professional Trust
During the 56th Annual Conference organized November 4-7, 2015 by the American Translators Association (ATA) in Miami, I attended a presentation by the Literary Division entitled “Beware of the Fallible Filter and Unreliable Narrator: Enhancing Professional Trust,” presented by Susan Xu, the senior lecturer in the translation and interpreting program at the School of Arts and Social Sciences of SIM University, Singapore. She recently completed her PhD thesis at the National University of Singapore on a topic related to autobiographical translation, and her session was based on her findings and conclusions.
Susan explained that the “fallible filter” and “unreliable narrator” are two forms of untrustworthiness in literary narratives. In the former, the narrator invites readers to enjoy irony at the expense of the character. In the latter, the author conveys a secret ironic message to his readers via the narrator.
She also clarified the difference between the “implied author” (showing the psychological and ideological points of view of a character’s consciousness) and the “real author” (showing the visual and linguistic style of the narrator’s consciousness). “Character and narrator are not the same person. The character lived in the past; the narrator is older, evaluative, and more experienced,” she summarized, indicating that there’s also a difference between the “implied translator” (whose name is indicated in the book) and the “real translator” (a collective effort by translator, proofreader, editor, etc.)
Throughout her session, Susan quoted a political autobiography to illustrate how fallible filters are transferred and transformed in the translation process in order to help translators reflect on their own practice and enhance their professional trustworthiness. The examples she presented were drawn from an autobiography written by Lee Kuan Yew, the founding father of Singapore, who passed away early this year. He wrote all his memoirs in English, his native language, and the book analyzed by Susan during the session was “My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey,” which was published in two separate, but similar editions: a 400-page Chinese edition by Lianhe Zaobao and a 388-page English one by The Straits Times Press.
Susan reminded us that translators run the risk of inadvertently interfering into biographies with their own voice and perspectives. These interferences can happen in the form of reorientations (weighing in on redundant or inadequate information), self-reflexiveness and self-referentiality (using the translator’s own idioms, polysemy, word play, and paratexts) and contextual overdetermination (omitting the author’s self-contradictions and erasing or creating irony.)
In order to avoid bringing in this “other voice,” translators must analyze foreground elements present in the narrative, so they can identify the author’s distinctive linguistic pattern. In Lee’s book, these foreground elements are marked by syntactic contrast (sudden brevity) and underlexicalization (either noticeable suppression of a term or substitution of a complex expression with a single simple term.)
One of the most relevant interferences Susan identified in Lee’s book was the manner in which characters were presented. For example, the author showed a certain level of disrespect for the father figure introduced in the book and depicted his grandmother as a nagging, authoritarian person. All of these notions are implied in the author’s choice of words, but the translation into Chinese seems to have been culturally adapted to remove derogatory depictions of these two key persons and make sure that the respect traditionally shown for elders in Asian culture is upheld.
After introducing these concepts, Susan drew conclusions from her studies in autobiography translations:
- The point of view in the interplay between the narrator, character, and readers accentuates an implied author who largely adheres to the generally perceived normative view of the autobiographer.
The factual, attitudinal, and ideological discrepancies present an altered persona of the implied author, who departs from the norm of the autobiographer.
The discrepancies are translator-unconscious in his effort to attune the narrative to the dominant ideology in the target-language culture and project a positive image of the implied author among target-language readers.
Lastly, the presenter gave us some tips on how to enhance our professional trust: “Every word choice makes a difference. Examine the foreground features in order to reflect the authorial tone. Also, adjust your point of view and align your consciousness with that of the narrator or character."
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
The New Normal: Cuba And The Power Of Translation
During the 56th Annual Conference organized November 4-7, 2015 by the American Translators Association (ATA) in Miami, I attended a presentation entitled “The New Normal: Cuba and the Power of Translation,” presented by Esther Allen, a writer and translator who teaches at Baruch College and was selected as the Literary Division Distinguished Speaker.
A two-time recipient of National Endowment for the Arts Translation fellowships, Esther was a fellow at the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library. She also co-founded the PEN World Voices Festivalin 2005, and guided the work of the PEN/Heim Translation Fund between 2003 and 2010. In 2006, the French government named her a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres and, in 2012, she received the Feliks Gross Award from the City University of New York Academy for the Arts and Sciences.
Esther’s ATA presentation was based on an article by the same name, which she wrote for Words Without Bordersonly two days after the normalization of U.S. relations with Cuba was announced on December 17, 2014. She mentioned that many U.S. commentators foresaw an “invasion of tourists, traders, and investors.” ”The mentality is that Cuba existed in a vacuum and now it will be Americanized overnight,” Esther disagreed, explaining that the country is no stranger to globalization, as its founding father José Martí had already written about the diverse origins of Cuba extensively.
The presenter told us that Martí spent most of his adulthood in New York City, where he wrote about the United States, and his articles were published throughout Latin America at a time when Cuba was still a Spanish colony. Martí was killed by the Spanish forces in the beginning of the insurgency he had initiated, which resulted in the Spanish-American War that led the United States to occupy Cuba and establish a naval base on Guantánamo Bay. The rest, is history, as we all know.
Curiosity: José Martí identified the lack of secular children’s books. He was writing some material on the subject, but his funder from Brazil withdrew funds after they realized the material didn't have any religious content.
As the translator of José Martí’s Selected Writings and currently a Biography Fellow at the Leon Levy Center for Biography, working on a book about Martí’s life, Esther analyzed how President Barack Obama mentioned the Cuban founding father in his speech. “Obama turned to address the Cuban people directly. He began with a citation from José Martí: ‘Liberty is the right of every man to be honest.’”
She wondered how Obama had arrived at that precise quote from Martí, and whether he had made a conscious decision to leave the second part out of it.
Libertad es el derecho que todo hombre tiene a ser honrado y a pensar y hablar sin hipocresia
― MARTÍ, José. Tres héroes: Bolívar, San Martín, Hidalgo. “La edad de oro” (1889), part of a series that is very popular among Cuban children.
The possible sources she found were:
“Freedom is the right of every man to be honored, and to think and speak without hypocrisy” ― English-speaking guide at the Monumento a José Martí, La Habana, Cuba, February 2015.
“Liberty is the right of every man to be honest, to think and to speak without hypocrisy” ―Cuban student translation exercise cited in Enseñar inglés básico a partir de textos de José Martí (pedagogical study done in Santa Clara, Cuba, 2011.)
“‘Liberty,’ Martí wrote, ‘is the right of every man to be honest, to think and to speak without hypocrisy.’” ― Carlos Ripoli, letter to The New York Review of Books denouncing the “Marxification of Martí,” July, 1988.
Esther went on to say that, in the late 1800s, Martí used to write for Patria, located at 120 Front Street, which is now Wall Street. “He wrote in English as a Spaniard,” she explained, “because Americans were more interested in what Europeans had to say about the United States, rather than a Latin American from a country that did not exist yet.” He also wrote a letter disapproving of a mainstream newspaper that talked about how annexing Cuba to the United States would not have been desirable.
The speaker said that Martí’s work as a journalist was paid, but not well enough, so he turned to translations. Martí translated Helen Hunt Jackson’s Ramona, which came out about thirty years after Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom's Cabin and is compared to it because the former raised awareness of the plight of Mexican Americans just as the latter raised awareness of the plight of slaves in the United States. Martí then decided to self-publish and distribute the Spanish version of Ramona mainly in Mexico. Esther said that he used to call it nuestra novela (our novel), meaning that he believed the book spoke to the real struggles of Latinos, albeit within the context of the years following the Mexican-American War.
Going back to normalization of U.S. relations with Cuba, Esther reminded that, in the early 20th century, Cuban anthropologist Fernando Ortíz coined the term "transculturation" to describe the distinctive cultural characteristics of Cuban history. “And that history holds some significant lessons about the roles translation can play in the process of globalization,” she assured. Whether the new generation of American translators will now be able to keep in touch with Cuban culture and learn more about its literature is something yet to be seen. “Canadians visiting Cuba each year don’t have Communist cooties,” she added, hinting at how our neighbors to the north, just as much as British and Australian individuals, may be better equipped at attempting to bring literature from Cuba to English-speaking countries at the moment.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
Trials And Tribulations Of Translated Literature From The Margins
During the 56th Annual Conference organized November 4-7, 2015 by the American Translators Association (ATA) in Miami, I attended a presentation by the Literary Division entitled “Trials and Tribulations of Translated Literature from the Margins.” The presenters were Vivan Steemers, associate professor of French at Western Michigan University who has published Le (néo)colonialisme littéraire, a book about sub-Saharan Francophone literature translated into English, and Faiza Sultan, Arabic and Kurdish interpreter and translator and founder of DarSafi, a publishing house that specialized in translating and publishing literary and creative works.
Vivan started the presentation by saying that, for sub-Saharan authors, the very act of writing is an act of translation because, instead of writing in their native language, they write in French―the language of their former colonizer―in order to have more exposure.
She highlighted that, despite the fact that publication of sub-Saharan authors continues to be modest, the number of sub-Saharan books translated into English has increased since the 1950s. Two of the main books to start this wave were Camara Laye’s “The African Child”―which had originally been published as “The Dark Child”―and Mongo Beti’s “Cruel City.”
According to her, this increase is especially true thanks to the African Writer Series published by Heinemann Educational Books between 1962 and 2000 and, more recently, the creation of smaller, independent publishing houses. Still, “cynical, commercial publishers” in France act as “gatekeepers of ideas,” for they aren’t as aware of these authors writing in French and may not push for their translation into English. “These writers are left at the tender mercies of the Paris literary establishment,” Vivan wrote in her book.
Next, Faiza Sultan talked about another group of authors living on the margins, more specifically those producing Arabic literature about the Kurdish people, and how few of them are translated into English.
She emphasized the fact that publishers in Iraq aren’t authorized to publish anything before getting the approval of the Iraqi government. “They called it editing, I called it censoring,” she added.
Likewise, Iraqi readers don’t have access to some books coming from different parts of the world, which are banned for political, cultural, social, and moral reasons―and those who smuggle books face government persecution, even execution. Due to this censorship, Faiza explains it’s much easier for expats to get published and, consequently, most of the works written about the Kurdish people are in Arabic and Persian.
Faiza then talked about her own initiative to establish a small publisher to bridge the gap between East and West and tell untold stories about her people. The title she introduced to the audience was Salam Ibrahim’s In the Depths of Hell, the touching story of a man who survived chemical warfare in Iraq.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
On Translating Linguistic Variants
On June 5-7, 2015, I attended the 6th International Conference organized by the Brazilian Translators Association (ABRATES), which took place at the Rebouças Convention Center in São Paulo. On Saturday, June 6th―the first day of presentations―I spent most of my day in Room 5, where several presenters talked about literary translation.
The fourth session I attended was On Translating Linguistic Variants, presented by Solange Pinheiro Carvalho. She talked about her academic research on the work of Andrea Camilleri, an Italian author born in 1925, when few Italians were bilingual and most only spoke their regional language.
Solange explained that, for Camilleri, Sicilian was the "language of affection," while Italian was the "language of authority." Back then, it was not possible to talk to elderly people in Italian, since they only understood their own dialect. As for young people, they started to learn Italian at school, then oftentimes moved out of their hometown and, upon returning, could no longer understand the local dialect. This Italian reality is shown in Camilleri's writings, mainly as a way to indicate a character's language register, as well as the (social and hierarchical) interactions between characters.
The presenter studied different approaches from academics, such as Pym, Lane-Mercier, Morvan, and Eco to base her research, but warned that "It's impossible to think about a general translation theory; we must analyze each particular case separately." In order to illustrate this linguistic reality, the researcher compared the evolution of national language in Italy and Brazil: While multilingualism was the rule in Italian territory―where minority or regional languages contrasted from standard Italian―in Brazilian territory there has always been a multiplicity of dialects that are mutually understandable.
However, she emphasized that translators should avoid attempting a localization that could create an incorrect parallel between a dialect in the original and an accent that is characteristic from a Brazilian state, for example. In other words, it would be wrong to change a Sicilian character into someone from a northern Brazilian state.
READ MORE:
"The Translation of
Literary Sociolect: a Study About Wuthering Heights"
―a thesis by Solange
Pinheiro Carvalho
(in Portuguese)
Solange said this Italian multilingualism causes conflicts in both Camilleri's writings and translations, because what is considered "the educated standard" clashes with the translation of linguistic variants. "In the general consensus, we're able to match different linguistic norms," she stated in regards to the translation of a standard language into another. "But how about the linguistic variants that exist within the same language?"
As an example, Solange mentioned some fragments of one of Camilleri's books, in which a character is talking to his girlfriend and ends up mixing some Sicilian with Italian, which deeply irritates her―since she only understands the latter. The presenter then reflected about how to manage this conflict in a translation into Portuguese: Instead of translating everything into the target language, which would certainly change the interaction between characters, she said some adaptations are required.
"Sometimes you must find another language to create this foreignness, especially if one of the characters will resolve this conflict throughout the dialog," she suggested, mentioning that she found inspiration in minority languages from the Iberian Peninsula, such as Galician, Aragonese, Mirandese, and Asturian, which are somehow connected to Portuguese―at least enough to be understood by the reader, while creating the same effect present in the original because of some terms that are indeed out of place and incomprehensible.
In some other instances, she opted for misspelling something to cause this oddness. During her explanation, she highlighted a piece of dialog from Camilleri's book in which the word signora (or "Mrs." in Italian) had been written as signura and, in order to be true to the author's intention and making the reader feel a bit off, she'd misspell the Portuguese senhora as sinhora, which is actually used in Galician.
"By introducing Galician into the text, we're able to show that the character doesn't quite speak the standard language used in the original, thus keeping the same level of oddness in the translation," she assured. "I just don't know how far this solution would be considered acceptable at a traditional publishing house, because we all know there's some resistance to regional variants," she reminded the audience, adding that Camilleri's work in Italy isn't as widely accepted as it should because Italian readers think his writings are "too difficult."
"If I were to translate it this way and a published put the book out like that, I'm sure they would receive many complaints about the book being badly written," she lamented.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
Let's Avoid Translationese, Shall We?
On June 5-7, 2015, I attended the 6th International Conference organized by the Brazilian Translators Association (ABRATES), which took place at the Rebouças Convention Center in São Paulo. On Saturday, June 6th―the first day of presentations―I spent most of my day in Room 5, where several presenters talked about literary translation.
The third session I attended was "Let's Avoid Translationese, Shall We?", presented by Ponte de Letras, a group formed by Petê Rissatti, Carolina Caires Coelho, Flávia Souto Maior and Débora Guimarães Isidoro, four book translators (and very good friends) who got together to write a blog about the subject.
They started the session with Petê reading a thank-you note to ABRATES and, at first, it all sounded very weird to those in the audience. At the end of his reading, we found out that the odd language and behavior had been intentional: the presenters wanted us to feel uncomfortable with how unnatural it all sounded. After all, they were there to talk about "translationese."
Petê then recommended Paulo Henrique Brito's A tradução literária as a reference book for those who wish to learn more about publishing. However, he warned us that "You translate for publishers, but readers are your end client." With this reminder, Petê went back to the subject of keeping a natural language in book translations in order to hold the reader's attention.
Here are some other reminders made by the group:
Translation, at its best, doesn't sound translated.
When someone thinks about the translator, it's because something went wrong.
The more translators work on a text ―making an effort to respect the original and, at the same time, make it sound natural in the target language― the least it will make themselves present in it.
The more invisible translators are, the more we can see them.
Still on the topic of sounding natural, Flávia talked about one of her book translation and how she tried to strike a balance between making it flow and keeping true to the space and time "atmosphere" created by the author. In this case, she was referring to a noir book written by James Elroy and set in 1040s Los Angeles. With that in mind, she had to adapt slangs and language of that space and time. Her tip? "Get as close as possible to what is really being said."
Petê then mentioned the “tapestry analogy” according to which Miguel de Cervantes said translations are like the back of a tapestry: people can see the knots in the plot, some threads hanging on the backside, but can't quite contemplate the beauty of the image created. "We must strive to make sure our tapestry isn't loose and comes apart; it must be tied together well, without knots and patches," he explained.
Carolina said that "translationese" happens when translators go into "autopilot," when the deadline is too tight, or when editors change something during the reviewing process. Débora complemented that thought saying that we must read and re-read our translation to make sure our final product will be as natural as possible. For example, she likes reading her translations aloud to check if they're "easy on the ears." "There are no rules and each one of us must find our own way to accomplish it," she assured.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
Research In Literary Translation: Selecting And Interviewing Sources Of Information
On June 5-7, 2015, I attended the 6th International Conference organized by the Brazilian Translators Association (ABRATES), which took place at the Rebouças Convention Center in São Paulo. On Saturday, June 6th―the first day of presentations―I spent most of my day in Room 5, where several presenters talked about literary translation.
The second presentation I attended, Research in literary translation: how journalism techniques contribute to selecting and interviewing sources of information, was by translator and journalist Candice Soldatelli, who translated Ghost Rider: Travels on the Healing Road (published in Portuguese as “Ghost Rider: a estrada da cura,”) written by Neil Peart, celebrated drummer for the rock band Rush. She talked about how this translation was, at the same time, a dream come true―she's a huge fan of the Canadian band―and a real nightmare―considering the amount of research required.
She highlighted some of the similarities between translation and journalism: being faithful to a statement and/or source text, being careful not to impose your own point of view as a journalist and/or translator, and selecting and interviewing reliable sources of information. "Writing news stories is like translating reality," she compared. "Among all qualities a good translator must have, being a researcher is crucial."
Before going into detail and telling the audience, in a very fun way, how the translation process was, Candice challenged those who attended the session: how many people there knew most of the professionals she had to resort to while trying to understand the variety of subjects mentioned in the book? Her list, which was quite extensive, included bikers and drummers―as expected due to the nature of the book, considering the author's occupation and the fact that he had gone on a lone motorcycle ride through the roads of Canada―as well as an ornithologist, who studies birds.
As an amateur bird watcher, the author mentioned several species and features observed during his trip, and these items needed to be translated precisely as not to attract negative criticism from readers familiar with the subject. "When I read the book in English, just for pleasure, I thought: 'Poor translator! He'll have to look up the name of all these birds!" she recalled, saying that she recommended the original book to Editora Belas Letras and ended up being hired as the Brazilian Portuguese translator after passing a test.
At first, she tried to look for bird names using Wikipedia, expecting to find a link to the Portuguese page on the original English page. Candice admits she often hoped to find at least a link in Spanish that could help her "see the light" and find the name of each species. However, after not finding any reliable sources, not even for the scientific names in Latin, she decided to call an expert.
"Can you imagine if an ornithologist reads it and it doesn't match?! I'd be ashamed of myself!" she explained, saying that she took her research with her when she found a specialist in the area, with whom she talked for over an hour. "When you work with an expert, you can't expect to get an education about the subject," she warned. "You must come in with a few solutions, so the two of you can have an exchange." After their conversation, she and the ornithologist ended up creating a name for a bird that only exists in Canada and, so far, hadn't made it into any Brazilian catalogs. Once they had made a decision, the expert even added the species to Wiki Aves, the Brazilian wikipage on birds.
Candice said that she followed the same researching method with bikers and a drummer. "I was able to bring arguments to the table when talking to my copy editor. How come? Because I did my homework," she pointed out, saying that she also needed precise terms for motorcycle parts and movements made by musicians who play the drums. She said it was a "total-immersion process" to understand what had been written by the author, so that she could interpret, adapt, and indicate each term with precision to a Brazilian Portuguese audience.
Once the book translation was completed, Candice had the unique opportunity of taking part in a book release event side-by-side with the author. "It's the best book about mourning that I've read in my entire life," she summarized how she felt about this rock star's story, who was pushed to the edge and decided to reflect about life and find himself again after losing his own daughter and, a few months later, his wife.
Read more:
Interview (in Portuguese) with Candice Soldatelli at music portal Whiplash.Net
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
CAT Tools In Literary Translation: What Are They Good For?
On June 5-7, 2015, I attended the 6th International Conference organized by the Brazilian Translators Association (ABRATES), which took place at the Rebouças Convention Center in São Paulo. On Saturday, June 6th―the first day of presentations―I spent most of my day in Room 5, where several presenters talked about literary translation.
The first presentation I attended was the one by translator Reginaldo Francisco, who talked about the use of CAT tools in literary translations. Reginaldo highlighted the overall benefits offered by CAT tools, such as improved comfort and ergonomics, because translators don't need to use two screens or, worse, read the original straight from a paperback copy.
Another improvement is how previous translations can be leveraged, because your work is recorded in a database and reused at a later time. Glossaries can also be compiled, so that key terms will be suggested automatically whenever they show up in the original. Besides, many of these programs help with typing as well with "auto complete" or "auto suggest" features that guess what you're trying to type based on the first letters being entered and the words most commonly used in the project.
Reginaldo talked a little about some of the most popular tools, such as Trados and Wordfast, and explained that their classic version used to work within Microsoft Word by isolated segments on a document and providing a field where translators could type the respective translation. This combination of original segment and translation are then stored within a database to feed the translation memory.
"These are good starting points, because the learning curve is less steep," he indicated when referring to the fact that many translators are already familiar with the Microsoft Word environment, and they'd only need to get used the additional menus and hotkeys that are particular to each tool. "However, the fact that they work within Word is the best and worst of advantages," he warned. "You may be used to Word, but you also get all the bugs that come with it."
When demonstrating Wordfast Classic, Reginaldo compared it to the rule many of us have already used on top of a sheet of paper to indicate the line we're translating. With a tool of this nature, we benefit from improved ergonomics, because we avoid discomfort and the literal pain in the neck caused by looking from paper to screen.
He then demonstrated Wordfast Pro, which is a stand-alone version of this tool and works within its own window, without resorting to an additional program. Reginaldo talked about looking up previous translations, be them at the sentence or vocabulary level, and how translation memories work.
When talking about literary translation specifically, he recognized that a translator will very rarely find matches and repetitions within a memory database while translating a book. One example he did mention, from an Italian-to-Portuguese book he translated and that was written in a diary-like format, showed similar dates that were identified as matches, and it only takes translating the first date for the tool to understand the syntax and simply replace the number, while keeping the translation for the month.
Still, he says that these tools are useful for consistency and quality assurance purpose, including character names, for example. Translators can also look up terminology by doing a search and finding all segments in which a given word was used, so that they can recall how it was translated throughout the book.
Finally, making it a habit to translate books using CAT tools is something healthy for a translator's production control, because this type of software generates reports that indicate the amount of words translated and what's still left to translate, thus helping professionals organize their schedule.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
Translators Under The Spotlight
On June 5-7, 2015, I attended the 6th International Conference organized by the Brazilian Translators Association (ABRATES), which took place at the Rebouças Convention Center in São Paulo. On Saturday, June 6th―the first day of presentations―I spent most of my day in Room 5, where several presenters talked about literary translation.
The fifth session I attended was a discussion panel entitled Translators under the spotlight, which was moderated by translator Petê Rissati and featured translators Carolina Caires Coelho and Candice Soldatelli and editors Alyne Azuma and Alessandra Ruiz. The subject of their discussion? The interaction between publishers and book translators.
Petê's shot out the first question: Is it true that there's a clic in the world of book translations?
Alyne, who acts as an Editorial Coordinator, confirmed that yes, there is a clic, but things aren't quite like that. “This situation exists, but it's way less affectionate than people imagine it to be,” she explained, saying that when an editor puts together a nice team that functions well, it's only natural that they'd keep working with the same people time and again.
Alessandra said clics are inevitably created, but there's always a starting point: “It's a matter of acing your translation test or having a solid recommendation letter, because there are publishing houses that are more air-tight and have a set team.”
Petê completed that thought: “That's why it's so important to attend literary events, book releases, and get to meet different people...”
Carolina confirmed this idea saying that, in the beginning, things weren't easy for her, but recommendations helped her build her resume and, when an editor likes the job you're doing in a given genre, they'll most likely keep you around.
The second topic brought up for conversation was more directed to the translators on the panel: What do you expect from publishers?
Carolina said that she'd like to see publishers paying more attention to translators, pointing out the fact that book editors sometimes take too long to answers questions and clear things up during the translation round, or when exchanging comments and suggestions during the proofreading round.
Alyne agreed with her, saying that communication is crucial, so everybody needs to establish a dialog, give feedback, and have a proper briefing session.
Alessandra added that, as a matter of fact, "nothing is set in stone; not even authors are always ready to go" and that the relationship between translators and book editors must be built.
Candice echoed that sentiment, reminding the audience that translators also need to go the extra mile and study a publisher's catalog if they wish to join the team, thus learning about the company's editorial philosophy. According to her own personal experiences, she said that, once the relationship between her and the publisher was created, their collaboration started to flow pretty well. "From then on, he [the editor] started to see me not only as a translator, but as a professional who truly understands his business," she explains.
Making the most of the segue, Petê asked the book editors on the panel to talk a little bit more about the editorial process in Brazilian publishers.
Alessandra said that, first of all, translators must sign a contract to give up their copyright. She justified this step as a way for publishers to minimize their expenses, paying only for services provided and avoiding long-term payments based on sales results.
"Publishers try to pay the least amount of money and make as much profit as they can while making minimal effort," she explained. "Publishers are companies; despite all the literary aura around it, they are corporations and don't do charity work. They want to get the best work and the best profit ―not only for readers, but for company executives as well." However, she warns businesses that, when they set out to pay very little, they won't attract the best professionals and, consequently, they won't get a good job in return, thus confirming that sometimes publishers give up working with a good translator due to lack of time and feedback.
Once these issues were brought to the table, Petê moved on to the next question: How could we improve the relationship between publishers and translators?
Candice shared her own experience, saying that translators could also make an effort to recommend competent collaborators to play other roles throughout the editorial process. "Our team worked together: editor, translator, and copy editor had a briefing session," she recalls. "We had problems with the proofreader, because he hadn't been part of the process from the beginning, so we changed the way we work since then."
Additionally, she emphasized that, since translators speak both languages involved in a book translation and can evaluate books that could potentially be translated, they are the ideal team member to help publishers in their capacity as scouts. That is exactly what she did at the Frankfurt Book Fair two years ago―when Brazil was the guest of honor―participating in the editorial process from behind the scenes in order to select authors and titles, negotiate translation rights, and bringing material to the publisher she was representing.
Candice left the following message to beginners: "Pay attention to these small publishers, because they're doing things differently and growing very fast."
Changing the subject, Petê asked the panelists to talk a little bit more about the editorial flow.
Alessandra said nobody can bring a book to life all by themselves and, if they try, they'll need to wear many hats. "If you have a big ego... We in the publishing business run away from vain people. If translators, proofreaders, illustrators, and editors want to be better than the rest of the group, they'll end up messing the project up," she warned. "It's great when you have a good final product, but the best professional isn't necessarily the one who has the most prestige in the business; it's the most humble people, those who communicate better. Sometimes your text is translated well, but there are so many questions and issues just because you didn't do your research."
Carolina agreed with the idea that translators must be humble and keep an open channel for communication. "This exchange [between translators and proofreaders] is an exercise in humbleness. When translators get the revised translation back, they end up learning valuable lessons," she added.
As a translator himself, Petê voiced his agreement as well. "It's an empathy thing. What kind of text would you like to translate, proofread, or copy edit? The least trouble you cause to the copy editor, the better. Hand in the kind of text you'd like to read for pleasure," he suggested. "We must remember that we're all working together towards the same goal."
Here's the last question that the panel was asked: After a book is released, are you concerned with what is being said about your work?
Candice told the audience that she didn't have much choice. "In my debut, I had my feet held to the fire, because I was there for the book release event," she recalls, saying that she was face to face with readers of her very first book translation. "They asked very pertinent questions and I needed to be prepared to answer them. It seems to me that readers are more aware of translators now. When a publisher acquires publishing rights and announces upcoming books on their website, readers are now asking: 'Who's gonna translate it?'"
Carolina said each book she translated is like her own child to her, because translators are there from the project conception, even though they know that books are translated for the world. "We always follow up on it, especially on social networks, visiting blogs to learn about what readers think... We move on to the next project, but we always keep an eye on it to know how the book is doing."
As a publisher, Alessandra is of the same mind. "It's something that lasts forever. We go to bookstores and put our book on top of others... We may start working for another company, represent another publisher, but our books, like our children, will always be ours," she confessed.
Likewise, she also agrees with Candice's perspective about readers' reactions. "Brazilian readers, especially the young ones, are becoming very professional. They know what's happening in the world and, before we release a book, they're already asking, 'Will the cover stay the same? Will you change the characters' names?'"
Alyne also used the mother-and-child comparison. "We always get to the point where we think: We could have done things better. But, some other times we say: This is my kid, I love it just the way it is." As for the relationship with readers, she goes a step further. "Today, we can interact in the social media, and people go after you, but this exchange is always more intense and readers become our partners in the process."
After such an animated talk, there was only enough time for one question from the audience, but what a great question that was! What happens in the editorial world that exists away from books written in English?
Candice was the first to speak, saying that U.S. publishers have recently found out that there's literature in other languages, but they are still very "green" when it comes to literary translation. "They had so many questions," she recalls her interactions in Frankfurt. "It got me thinking: Wow, Brazilians have so much to teach them about it!" Consequently, she says that Brazilian publishers have seen that Americans are paying attention to other languages, so they started to be on top of international literature as well.
The same audience member who asked the question followed up saying that Brazilian publishers needed to invest and really value more those translations that are done directly from a foreign language―different from English―into Portuguese.
Candice recognized that many publishers in Brazil usually wait for the English translation to be released, so they can use it as a bridge, instead of translating straight from the original source language. Alessandra complemented that comment by suggesting something to translators working from other foreign languages: "Take a book that has been badly translated using an intermediate language, edit a chapter or so, and try to talk to a publisher about it."
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
Jost Zetzsche: "We Are Doing A Great Job In Telling Poor Stories About Ourselves As Translators"
During the 55th Annual Conference organized November 5-8, 2014 by the American Translators Association (ATA) in Chicago, I attended a session entitled Why We Need to be Good Storytellers, presented by Jost Zetzsche, tech-savvy English-to-German translator, editor of The Toolbox Journal, and co-author of Found in Translation (read review here).
Jost started out by highlighting the power of translators and translations in worldwide communications, mentioning two fascinating examples:
- the Inuit people needed to create a word for Internet, considering their lack of technology use, and came up with ikiaqqivik, which means “traveling through layers”
- the Chinese had to create a special character for “God” that would be a gender-neutral and match their all-encompassing philosophical interpretations
The speaker then moved on to point the finger at the translation community: “We are doing a great job in telling poor stories about ourselves as translators,” he pondered. “Disagreements are fine, and there are great reasons to have disagreements, but we don't do it in public. We're not helping each other when being so critical.”
He was referring to discussion forums and social media posts in general, in which translators seem to be always complaining and being negative about everything related to our industry―from prices to competition and especially technology.
Jost then highlighted a couple of headlines that support his idea that we must tell better stories about ourselves as professionals, and as the translation community as a whole. “Success demands that we harness the power of telling a killer story,” he read from Psychology Today. “Telling stories is the best way to teach, persuade, and even understand ourselves,” he read another headline.
"We need to present ourselves well and be aware of who we are.
We identify ourselves with St. Jerome, who wasn't really
tech-savvy when he translated the Bible."
He moved on to talk about how the media is covering stories related to translation. For example, he mentioned the first Skype translator demo and emphasized that it was kind of a fiasco. “But the press loved it, so the story was positive,” he stated. “The press was really interested in translation; maybe not just the type of translation that we want to talk about.” As a contrast, he indicated that for 350+ articles found online about the Skype translator demo, there were only 13 articles on the International Translation Day. “The latter is not an attractive story,” he concluded.
“We are right now in the process of a supernova”
The speaker reminded those who attended his session how there wasn't much of a translation industry before the 1980s. Back then, there were mostly individuals offering their services, but then translation technology came along and things really changed.
Here's the time line Jost presented to the audience:
- 1980s ― Translations (Documents, paper) > 10 languages
- 1990s ― Localization (Software, digital) > 25 languages
- 2000s ― Globalization (Simship, static web) > 40 languages
- 2010s ― Integration (Integration in enterprise systems, dynamic web) 6 < > 60 languages
- 2020s ― Convergence (Embedded in every app, on every screen, personalized) 150 < > 150 languages
“We, individual translators or small business owners, can't offer what large corporations have to offer, because we're using different technology,” he explained. “But the demand for boutique-style specialist translation businesses could grow. We're no longer an industry; we're a supernova!”
Where do we tell stories?
In the last part of his session, Jost listed a few ways translators can tell better stories about themselves and our collective activities.
- Professional websites and blogs
- Social media posts: “You can create a good on-line persona with 100 tweets; but it only takes 1 tweet to kill that persona!”
- Other forms of electronic outreach: podcasts, YouTube channels, Tumbler, Pinterest, Instagram, etc.
- Industry-specific engagements: conferences such as the ATA's
- Not-for-profit engagements: Translators Without Borders's take on how translators have helped spread news about ebola
- Talks: sharing your knowledge with peers or educating potential clients
- Publications articles, books, etc.
- Any kind of communication with potential clients
Jost's Recommended reading on positive stories that shed a light on the translation industry:
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.