• Home
    • Book Translations
    • Audiovisual Work
    • Articles
    • YouTube Channel
    • Translation Confessional
    • Cantinho para Tradutores
    • Online Sessions
    • Classes
    • Events
    • Conferences
    • Tools & Technology
    • Ferramentas e tecnologias
    • Recommended Reading
    • Dictionaries
    • Articles
    • eWordNews
    • Books Featuring Us!
    • Book an Appointment
  • Store
    • About
    • Interviews
    • Volunteering
    • Contact
Menu

Rafa Lombardino

P.O. Box 710099
Santee, CA 92072
8582005844
author, translator, instructor

Your Custom Text Here

Rafa Lombardino

  • Home
  • Portfolio
    • Book Translations
    • Audiovisual Work
    • Articles
  • Free Content
    • YouTube Channel
    • Translation Confessional
    • Cantinho para Tradutores
  • Teaching
    • Online Sessions
    • Classes
    • Events
    • Conferences
  • Resources
    • Tools & Technology
    • Ferramentas e tecnologias
    • Recommended Reading
    • Dictionaries
    • Articles
    • eWordNews
    • Books Featuring Us!
  • Consulting
    • Book an Appointment
  • Store
  • About
    • About
    • Interviews
    • Volunteering
    • Contact
mockup-22-57417281515093472-large.jpg

Articles

Let's Avoid Translationese, Shall We?

June 17, 2015 Rafa Lombardino
ponte de letras.png

On June 5-7, 2015, I attended the 6th International Conference organized by the Brazilian Translators Association (ABRATES), which took place at the Rebouças Convention Center in São Paulo. On Saturday, June 6th―the first day of presentations―I spent most of my day in Room 5, where several presenters talked about literary translation.

The third session I attended was "Let's Avoid Translationese, Shall We?", presented by Ponte de Letras, a group formed by Petê Rissatti, Carolina Caires Coelho, Flávia Souto Maior and Débora Guimarães Isidoro, four book translators (and very good friends) who got together to write a blog about the subject.

They started the session with Petê reading a thank-you note to ABRATES and, at first, it all sounded very weird to those in the audience. At the end of his reading, we found out that the odd language and behavior had been intentional: the presenters wanted us to feel uncomfortable with how unnatural it all sounded. After all, they were there to talk about "translationese."

Petê then recommended Paulo Henrique Brito's A tradução literária as a reference book for those who wish to learn more about publishing. However, he warned us that "You translate for publishers, but readers are your end client." With this reminder, Petê went back to the subject of keeping a natural language in book translations in order to hold the reader's attention.

Here are some other reminders made by the group:

  • Translation, at its best, doesn't sound translated.

  • When someone thinks about the translator, it's because something went wrong.

  • The more translators work on a text ―making an effort to respect the original and, at the same time, make it sound natural in the target language― the least it will make themselves present in it.

  • The more invisible translators are, the more we can see them.

Still on the topic of sounding natural, Flávia talked about one of her book translation and how she tried to strike a balance between making it flow and keeping true to the space and time "atmosphere" created by the author. In this case, she was referring to a noir book written by James Elroy and set in 1040s Los Angeles. With that in mind, she had to adapt slangs and language of that space and time. Her tip? "Get as close as possible to what is really being said."

Petê then mentioned the “tapestry analogy” according to which Miguel de Cervantes said translations are like the back of a tapestry: people can see the knots in the plot, some threads hanging on the backside, but can't quite contemplate the beauty of the image created. "We must strive to make sure our tapestry isn't loose and comes apart; it must be tied together well, without knots and patches," he explained.

Carolina said that "translationese" happens when translators go into "autopilot," when the deadline is too tight, or when editors change something during the reviewing process. Débora complemented that thought saying that we must read and re-read our translation to make sure our final product will be as natural as possible. For example, she likes reading her translations aloud to check if they're "easy on the ears." "There are no rules and each one of us must find our own way to accomplish it," she assured.

RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.

In Conferences Tags naturality, Ponte de Letras, ABRATES, ABRATES15, Associação Brasileira de Tradutores, book translation, Brazilian Translators Association
Comment

Research In Literary Translation: Selecting And Interviewing Sources Of Information

June 16, 2015 Rafa Lombardino
candice.jpg

On June 5-7, 2015, I attended the 6th International Conference organized by the Brazilian Translators Association (ABRATES), which took place at the Rebouças Convention Center in São Paulo. On Saturday, June 6th―the first day of presentations―I spent most of my day in Room 5, where several presenters talked about literary translation.

The second presentation I attended, Research in literary translation: how journalism techniques contribute to selecting and interviewing sources of information, was by translator and journalist Candice Soldatelli, who translated Ghost Rider: Travels on the Healing Road (published in Portuguese as “Ghost Rider: a estrada da cura,”) written by Neil Peart, celebrated drummer for the rock band Rush. She talked about how this translation was, at the same time, a dream come true―she's a huge fan of the Canadian band―and a real nightmare―considering the amount of research required.

She highlighted some of the similarities between translation and journalism: being faithful to a statement and/or source text, being careful not to impose your own point of view as a journalist and/or translator, and selecting and interviewing reliable sources of information. "Writing news stories is like translating reality," she compared. "Among all qualities a good translator must have, being a researcher is crucial."

Before going into detail and telling the audience, in a very fun way, how the translation process was, Candice challenged those who attended the session: how many people there knew most of the professionals she had to resort to while trying to understand the variety of subjects mentioned in the book? Her list, which was quite extensive, included bikers and drummers―as expected due to the nature of the book, considering the author's occupation and the fact that he had gone on a lone motorcycle ride through the roads of Canada―as well as an ornithologist, who studies birds.

ghost rider.jpg
estrada da cura.jpg

As an amateur bird watcher, the author mentioned several species and features observed during his trip, and these items needed to be translated precisely as not to attract negative criticism from readers familiar with the subject. "When I read the book in English, just for pleasure, I thought: 'Poor translator! He'll have to look up the name of all these birds!" she recalled, saying that she recommended the original book to Editora Belas Letras and ended up being hired as the Brazilian Portuguese translator after passing a test.

At first, she tried to look for bird names using Wikipedia, expecting to find a link to the Portuguese page on the original English page. Candice admits she often hoped to find at least a link in Spanish that could help her "see the light" and find the name of each species. However, after not finding any reliable sources, not even for the scientific names in Latin, she decided to call an expert.

"Can you imagine if an ornithologist reads it and it doesn't match?! I'd be ashamed of myself!" she explained, saying that she took her research with her when she found a specialist in the area, with whom she talked for over an hour. "When you work with an expert, you can't expect to get an education about the subject," she warned. "You must come in with a few solutions, so the two of you can have an exchange." After their conversation, she and the ornithologist ended up creating a name for a bird that only exists in Canada and, so far, hadn't made it into any Brazilian catalogs. Once they had made a decision, the expert even added the species to Wiki Aves, the Brazilian wikipage on birds.

Candice said that she followed the same researching method with bikers and a drummer. "I was able to bring arguments to the table when talking to my copy editor. How come? Because I did my homework," she pointed out, saying that she also needed precise terms for motorcycle parts and movements made by musicians who play the drums. She said it was a "total-immersion process" to understand what had been written by the author, so that she could interpret, adapt, and indicate each term with precision to a Brazilian Portuguese audience.

Once the book translation was completed, Candice had the unique opportunity of taking part in a book release event side-by-side with the author. "It's the best book about mourning that I've read in my entire life," she summarized how she felt about this rock star's story, who was pushed to the edge and decided to reflect about life and find himself again after losing his own daughter and, a few months later, his wife.

Read more:
Interview (in Portuguese) with Candice Soldatelli at music portal Whiplash.Net 

Rafa Pink.jpg

RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.

In Conferences Tags ABRATES15, ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores, Brazilian Translators Association, journalism, book translation, book translators, research, English to Portuguese, English into Portuguese, Neil Peart, Rush
Comment

POWERED BY WORD AWARENESS, INC. | Template by SQUARESPACE