Here's my most recent book translation!
Read moreWhen 3% Felt Like 30: A Roundtable On Literary Translation In The 60s & 70s
During the 38th Annual Conference organized October 28-31, 2015 by the American Literary Translators Association (ALTA) in Tucson, Arizona I attended a panel titled “When 3% Felt Like 30: a Roundtable on Literary Translation in the ‘60s and ‘70s,” which was moderated by Steve Bradbury with panelists Stephen Kessler, Andrew Schelling, and Marian Schwartz.
Having started working as translators in the 1960s and 1970s, each one of them reminisced about how they first discovered literature not written in English and how, back in the day, it seemed that there was more translated literature entering the U.S. market than there is today. The title of their panel is a reference to the fact that, in average, 3% of all books published every year in the United States are works in translation, as indicated by Three Percent, a resource for international literature at the University of Rochester.
Steve Bradbury, a translator of Chinese poetry and editor of Full Tilt: A Journal of East-Asian Poetry, Translation, and the Arts, introduced the panel and started out by talking about his own experiences as a teenager in the sixties. “I remember it vividly. It was like I had put my finger in a socket and was electrified,” he recalled finding a shelf of foreign books at a local bookstore.
Spanish-to-English translator and poet Stephen Kessler said he was an A student of Spanish in high school and remembers discovering the works of Federico García Lorca and Pablo Neruda, the main Spanish-languages poets at the time. “You usually needed to go to Spain or Mexico to find material in Spanish,” he said, explaining these titles were hard to come by.
Andrew Schelling, poet and translator from Sanskrit to English, talked about the political context of the era. “Finishing high school in 1970, the main event was the Vietnam War,” he said, mentioning that reading foreign books was a way to resist the U.S. socio-political climate at the time. “That was part of that energy: finding these books, the search for alternative values, foreign literatures.” He said he decided to learn Sanskrit, mentioning the popularity of the “Beatles and bedspreads” counter-culture. “Popular culture kept India alive in our imagination,” he added.
When it was Marian Schwartz’s turn to talk, she said she found her presence in the panel a little contradictory. As a translator of Russian classic and contemporary fiction, history, and biography, she reminded the attendees that the USSR wasn’t very popular back then due to the Cold War with the United States. “If anyone read a Soviet novel, they’d be discredited,” she emphasized, saying that back in the sixties she was learning Russian in Harvard as a dead language. “There weren’t many Westerners going to Russia. Professors were not fluent in Russian because there wasn’t much contact.”
The panel was then asked about how exactly they started out as translators after falling in love with foreign cultures and literature. Stephen said he felt awkward at first when reading poems and comparing Spanish originals and English translations side by side, admitting he was young and impressionable. “I know grammar. I can read. I can speak Spanish when I travel... What’s wrong with me? When I read these poems, I get something completely different!” he recalled. “Everyone was just winging it, so that was how I got into translation: I was looking at the material available then and didn’t think they were that good. I thought I could give it a shot.” He said translating also made him a better poet.
Andrew added that being a translator wasn’t a full-time activity back then and many wondered, “If you want to be a translator, what are you going to do for your day job?” Marian agreed, saying that she was still freelance-editing to pay her bills and couldn’t live on translation work alone.
She told attendees that she started working in the seventies, when students of Soviet culture and literature were discovering the Silver Age of Russian Poetry from the 19th and early 20th centuries. “Established U.S. poets were bringing Russian poets to the American audience through translation,” she recalled.
On the more practical side of things, Marian said publishing houses were more artistic back then. “If someone had an MBA, they’d be laughed at,” she joked. Soon after that, the corporate mentality started to take over and publishers were being bought and merged. “That’s when the number of literary translations dropped,” she contrasted.
She also mentioned the underground feeling of literary translation dissemination at that time, and remembers typing five copies of translated material in onion-skin paper, keeping a copy to herself, and passing the rest on to four friends, so they would do the same and carry on the tradition.
Stephen agreed with the improvised character of translations back in those days. “Our group had a fly-by-night operation. We’d put a circle around a C for copyright. We didn’t even have ISBNs. We just wanted to publish and I was semi-visible for a few seconds.”
The panel discussed the relationship between translators and publishers at more length. “New Directions, by then, was an endorsement of high-quality work,” Steve emphasized. “A third of their titles were translations. And we didn’t care they were translations; we just wanted to read good material. We wanted to read books that would change our lives.”
Marian mentioned New Directions as well. “I didn’t have copyright back then, but they wanted to publish my translations when they took over, and they wanted me to have copyright of my translations.”
When talking about what changed since then and, considering the lack of official numbers, whether they believe that the “electrifying feeling” may give us a false notion that more translations were being produced in the sixties and seventies compared to now, they admitted that they may see the past through rosy goggles.
“We weren’t just reading literary translations; we were reading the same literary translations and talking about it with passion,” Steve chimed in. “There are a lot more translations being published today, but who’s reading them? The real problem for us isn’t to have books published; but having books read,” he added.
“Maybe we think of it as a golden age because we were young,” Stephen admitted. “Back then, the U.S. felt like a broad culture, instead of the specialized culture of nowadays. That’s what we’re nostalgic about it: it was easier to find those books that would change our lives.”
“We also don’t have bookstores as a meeting place anymore, where people discovered things together,” Marian explained. “There’s money out there for something that is potentially exciting,” Steve added, on a positive note, mentioning the digital culture, the popularity of audiobooks, and the “clicking generation.”
Stephen agreed, but didn’t rule out printed literature altogether. “Paper books are becoming LPs. It’s for hipsters,” he suggested. “Something becomes viral for ten minutes. Then something else becomes viral. That’s why people are so stressed out nowadays,” he joked.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
Finding The Author’s Voice In Literary Translation (While Silencing Yours)
During the 56th Annual Conference organized November 4-7, 2015 by the American Translators Association (ATA) in Miami, I attended a presentation by the Literary Division entitled “Finding the Author’s Voice in Literary Translation (While Silencing Yours.)” The presenter was Mercedes Guhl, administrator of ATA’s Literary Division and the mind behind Traduzco, luego escribo, a blog about reading, writing, and translating that is written entirely in Spanish.
Mercedes was born in Colombia, started translating children’s books in 1990 while completing her BA in philosophy and literature, and later received her MA in translation studies from the University of Warwick, in the UK. Recently, while talking to her husband―who is also a translator―he asked her whether all books translated by the same translator end up having the same voice.
While pondering the question, she realized that (a) No, books translated by the same translator shouldn’t “sound” the same because translators re-enact or re-create the author’s voice in the target language, and (b) Yes, translated books may seem to have the same voice sometimes if the originals sound the same because they belong to a series, fall in the same genre, or were poorly written in the first place. “Editors don’t understand that sometimes a book could be translated in different ways,” she added, indicating that her husband’s question doesn’t seem to be very unusual after all.
Paraphrasing Umberto Eco, Mercedes said that the best-case scenario for book translators would be to read as the ideal reader, but translate with the common reader in mind. As a general concept, by reading as ideal readers, translators can learn to emulate the author’s voice, since “the original provides a grid” for the target text to be produced.
She also mentioned the contrasts between translators from an earlier age, who translated books to understand and acquire knowledge, and modern book translators, whose work is intended for publication and distribution. Because book translations nowadays serve the purpose of being a product for mass consumption, translators must exercise their writing skills in order to “have the tools and resources required to imitate, innovate, and create when necessary.”
In order to learn more about the work process other book translators follow and how similar or different it might be from her own method, she decided to carry out a study. One of the main questions she added to a questionnaire sent out to fellow book translators was whether they preferred reading the entire book before translating it, as she does herself, or if they would rather read each page as they are translating it.
Mercedes was surprised to find out that many would rather not read in advance, since she believes that some texts “should be understood as a whole” after a thorough reading, for they could contain “landmines that need to be simmered.” One of the opposing views she highlighted was by a translator who, in turn, contended that “reading as you translate yields a more vivid and spontaneous version.”
“Do you read to understand or do you translate to understand?”
Another curiosity Mercedes had was how translators first approach a project, which she calls “the first ten pages struggle.” Because she translates mainly children and young adult books, she says “it’s easier to just turn to the teenager you have inside and go… After the first ten pages, things come together and click. You go with the flow,” she added.
As for quality standards―which is always a hot topic when it comes to book translations, given the exposure that the final material gets―she wondered what her peers considered to be a good or a poor translation.
“I’m a little fearless,” she admits. “I was trained as an editor, so I am always thinking about the poor reader. It’s like a ménage à trois, and you have to be faithful to both the author with the original and the reader with the translation.” The two questions she asks herself to assure the quality of her translations are: “Is it internally coherent?” and “Is it adequate for the market?”
Among other questions she had for her peers were:
Is a book a 100% mind-consuming task? In other words, do translators read or work on more than a book at a time?
When and how do you read? Or, do you read to understand or do you translate to understand?
Do you look up criticism and reviews about the book you’re translating?
Do you talk to editors about your translation choices?
Do you follow a given method, or do you just “go with the flow?” That is, do you compile glossaries and take notes while reading, or just see what happens in the first draft?
How do you deal with dated expressions? Do you research equivalents or just make something up in the target language to make it sound contemporary?
How about loaded words? Do you provide a direct translation, replace it, or coin a new term?
When finding the voice of an author/character who is of the opposite sex, do you usually have any problems with that?
How do you translate dialogues?
What is your view about footnotes? Do you see them as a way you can “manipulate” readers, or would you rather remain silent as a translator?
During the final stages of the project, do you make minor or major changes?
Do you always have a chance to review your translation after it’s edited, so you have the final say?
The conclusions she reached at the end of her study were as follows:
There are no sure methods or tried paths when it comes to translating a book.
Each individual profile, set of skills, and background calls for individual methods.
Likewise, certain projects call for a different approach.
Creativity rules, not only in the general method, but also in the way a given project is undertaken.
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.
Beware Of The Fallible Filter And Unreliable Narrator: Enhancing Professional Trust
During the 56th Annual Conference organized November 4-7, 2015 by the American Translators Association (ATA) in Miami, I attended a presentation by the Literary Division entitled “Beware of the Fallible Filter and Unreliable Narrator: Enhancing Professional Trust,” presented by Susan Xu, the senior lecturer in the translation and interpreting program at the School of Arts and Social Sciences of SIM University, Singapore. She recently completed her PhD thesis at the National University of Singapore on a topic related to autobiographical translation, and her session was based on her findings and conclusions.
Susan explained that the “fallible filter” and “unreliable narrator” are two forms of untrustworthiness in literary narratives. In the former, the narrator invites readers to enjoy irony at the expense of the character. In the latter, the author conveys a secret ironic message to his readers via the narrator.
She also clarified the difference between the “implied author” (showing the psychological and ideological points of view of a character’s consciousness) and the “real author” (showing the visual and linguistic style of the narrator’s consciousness). “Character and narrator are not the same person. The character lived in the past; the narrator is older, evaluative, and more experienced,” she summarized, indicating that there’s also a difference between the “implied translator” (whose name is indicated in the book) and the “real translator” (a collective effort by translator, proofreader, editor, etc.)
Throughout her session, Susan quoted a political autobiography to illustrate how fallible filters are transferred and transformed in the translation process in order to help translators reflect on their own practice and enhance their professional trustworthiness. The examples she presented were drawn from an autobiography written by Lee Kuan Yew, the founding father of Singapore, who passed away early this year. He wrote all his memoirs in English, his native language, and the book analyzed by Susan during the session was “My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey,” which was published in two separate, but similar editions: a 400-page Chinese edition by Lianhe Zaobao and a 388-page English one by The Straits Times Press.
Susan reminded us that translators run the risk of inadvertently interfering into biographies with their own voice and perspectives. These interferences can happen in the form of reorientations (weighing in on redundant or inadequate information), self-reflexiveness and self-referentiality (using the translator’s own idioms, polysemy, word play, and paratexts) and contextual overdetermination (omitting the author’s self-contradictions and erasing or creating irony.)
In order to avoid bringing in this “other voice,” translators must analyze foreground elements present in the narrative, so they can identify the author’s distinctive linguistic pattern. In Lee’s book, these foreground elements are marked by syntactic contrast (sudden brevity) and underlexicalization (either noticeable suppression of a term or substitution of a complex expression with a single simple term.)
One of the most relevant interferences Susan identified in Lee’s book was the manner in which characters were presented. For example, the author showed a certain level of disrespect for the father figure introduced in the book and depicted his grandmother as a nagging, authoritarian person. All of these notions are implied in the author’s choice of words, but the translation into Chinese seems to have been culturally adapted to remove derogatory depictions of these two key persons and make sure that the respect traditionally shown for elders in Asian culture is upheld.
After introducing these concepts, Susan drew conclusions from her studies in autobiography translations:
- The point of view in the interplay between the narrator, character, and readers accentuates an implied author who largely adheres to the generally perceived normative view of the autobiographer.
The factual, attitudinal, and ideological discrepancies present an altered persona of the implied author, who departs from the norm of the autobiographer.
The discrepancies are translator-unconscious in his effort to attune the narrative to the dominant ideology in the target-language culture and project a positive image of the implied author among target-language readers.
Lastly, the presenter gave us some tips on how to enhance our professional trust: “Every word choice makes a difference. Examine the foreground features in order to reflect the authorial tone. Also, adjust your point of view and align your consciousness with that of the narrator or character."
RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators.