No dia 22 de julho de 2016, apresentei uma oficina virtual pelo Proz.com dedicada à transcrição e tradução de legendas no DotSub, uma plataforma online usada para transcrever e traduzir legendas. Ela inclui o ajuste de tempo para fazer a sincronização de texto e áudio, além de exportar o arquivo final em diferentes formatos padrão usados atualmente no ramo de legendagem.
Cobrimos os seguintes tópicos durante a apresentação do vivo:
» Envio arquivos de vídeo para o DotSub
» Transcrição do áudio original
» Uso teclas de atalho para controlar a reprodução do vídeo
» Tradução de legendas em idiomas diferentes
» Exportação das legendas nos formatos mais usados
» Truques de legendagem
» Sincronização
» Formatos diferentes de legendas
Tradutores autônomos que podem não estar familiarizados com transcrição e legendagem, mas gostariam de aprender sobre sincronização, ajuste de tempo e formatos de legendas, podem se beneficiar desta oficina, que foi gravada e está disponível aqui.
Abaixo você encontrará as perguntas que foram feitas ao vivo pelos participantes. Caso você assista à gravação e tenha alguma pergunta, basta entrar em contato para contribuir com esta página de perguntas e respostas sobre legendagem no DotSub.
O programa está disponível para o Mac?
Como o DotSub é uma plataforma online, ele está disponível para qualquer sistema operacional. Não é preciso fazer o download e instalar o programa, então você só precisa visitar DotSub.com e criar uma conta gratuita para começar a usá-lo.
Na palestra, é mostrado como enviar arquivos do próprio computador para o DotSub, mas não estou conseguindo fazer isso...
Parece que, muito recentemente, eles desativaram essa opção das contas gratuitas. As duas opções disponíveis no momento é upload pelo YouTube ou pelo Vimeo, então você precisaria disponibilizar os videos nessas contas primeiro para poder "puxá-los" para legendagem no DotSub.
Existe algum mecanismo para evitar que as legendas se sobreponham, ou seja, que uma não comece antes de a outra terminar?
Sim! O DotSub não deixa você criar uma legenda antes da legenda anterior sair da tela. Em outras palavras, o tempo de início não pode ser anterior ao tempo final da legenda anterior e aparecerá uma mensagem de erro dizendo para você corrigir os tempos de acordo com a sequência de áudio.
Quanta edição é necessária na hora de legendar?
Depende do vídeo, na verdade. A pessoa está falando muito rápido? O áudio é claro? É um documentário com muitas transições que só têm trilha sonora, sem falas? Às vezes a pessoa fala beeeeem lentameeeeente, então dá para digitar sem ter que voltar o vídeo. Outras vezes, a pessoa fala tão rápido que você tem que voltar o vídeo o tempo todo para conseguir digitar tudo, ou vai precisar editar as legendas no final porque acabou perdendo uma palavra ou outra. Pessoalmente, gosto de transcrever de uma vez só, do início ao fim, para depois assistir para editar tudo, não só pela parte ortográfica, mas também para ver se tudo coube bem na tela e permite tempo adequado para leitura.
Com qual rapidez os tradutores geralmente fazem legendagem?
Não existe um número mágico, mas uma coisa que realmente funciona é praticar para poder se acostumar. É claro que você poderá trabalhar mais rápido se for legendar um vídeo sobre um assunto que domina bem. Às vezes, é preciso pesquisar um pouco durante o processo de edição, o que influencia a quantidade de tempo necessário para concluir o projeto. No entanto, se você trabalhar com algumas amostras, vai não só se familiarizar com a plataforma de legendagem que está usando, mas também vai aprender mais sobre você mesmo: Estou digitando devagar demais? Eu me sinto mais à vontade digitando primeiro e corrigindo depois? É melhor corrigir cada legenda logo depois de digitar, assim fica tudo certinho no final?) Tenho certeza que, depois de praticar, você vai conseguir encontrar uma média para poder usar como base na hora de enviar o orçamento para o cliente. Dessa maneira, você pode se permitir tempo suficiente para concluir o projeto dentro do prazo.
Dá para importar as legendas para uma ferramenta CAT?
Claro! Depois de concluir a transcrição, você pode exportar o texto "cru" e usar a sua CAT favorita para fazer a tradução. Isso seria extremamente útil no trabalho contínuo com o mesmo cliente, assim você pode manter uma memória de tradução. Também daria para criar um glossário e garantir que a terminologia vai ficar homogênea. Depois de terminar a tradução na CAT, você pode importar o material de novo para o DotSub para gerar a legenda traduzida e concluir o projeto audiovisual.
O que acontece se você não fizer a transcrição, só a tradução direto na legenda?
Fica meio complicado, porque você vai fazer duas coisas ao mesmo tempo: ouvir na língua original e digitar o idioma de chegada. Se o cliente se recusar a pagar pela transcrição e solicitar somente a tradução, isso significa que eles querem comente a legenda no idioma de chegada já sincronizado com o vídeo. Tente então estimar a conclusão do projeto em 1,5 ou 2 vezes mais do que o tempo que levaria para você fazer a transcrição antes da tradução. Por exemplo, se você conseguir traduzir 10 minutos por hora, calcule esses 10 minutos para uma hora e meia ou duas para ter tempo suficiente.
Você poderia dar algumas ideias sobre como cobrar pelos projetos de legendagem?
Conforme mencionado na apresentação, o principal (como fazemos com vários tipos de tradução, mas principalmente na legendagem) é entrar em um acordo com o cliente. Alguns clientes acham que um vídeo de 5 minutos vai levar 5 minutos para ser legendado, traduzido e sincronizado. Outros não sabem e nem querem saber exatamente qual é o trabalho envolvido, só querem o projeto pronto. E existem poucos que querem saber dos mínimos detalhes do processo e entendem os serviços que você está oferecendo. Com isso em mente, você pode cobrar uma tarifa fixa depois de considerar todas as variáveis do projeto (duração do vídeo e quanto tempo é necessário para conclui-lo, considerando a transcrição do áudio original, a tradução e a sincronização de ambas as legendas). Você pode cobrar uma tarifa por minuto de vídeo, dependendo da duração (lembrando-se dos passos mencionados acima). e,se o cliente não precisar saber quanto o projeto custa de antemã, você pode detalhar na fatura cada tarefa concluída e, assim, cobrar uma tarifa por palavra pela transcrição (geralmente metade da tarifa de tradução), uma tarifa por palavra pela trasdução e uma tarifa por minuto para a sincronização.
Onde encontro valores de referência para a tradução de legendas?
Como acontece em relação às tarifas de tradução comum, você pode perguntar para um profissional já experiente se eles não se importam em dizer o quanto cobram. Também poderia perguntar para empresas especializadas no ramo e saber mais sobre os serviços que eles oferecem. Uma boa ideia é ficar de olho nas pesquisas publicadas com profissionais do idioma para ver se as tarifas de legendagem são mencionadas. Além disso, o próprio DotSub oferece serviços de legendagem, então vocês podem consultar a página de tarifas deles para ter uma ideia. Com esse tipo de pesquisa, dá para ter uma ideia da média cobrada no seu par de idiomas.