I'm pleased to announce that both sessions I suggested for this year's American Translators Association (ATA) Annual Conference were accepted. This means I'll be going to San Francisco early November to network with fellow translators and share a little bit of what I've been working on in two completely different areas: book translations and subtitling.
Here's the summary for both sessions:
Dad Is Cool: A Wild Ride Translating a Comedian's Book on Parenting
November 4 ― Friday, 10:00-11:00am
“Dad is Cool” is a collection of short stories about parenting written by Brazilian journalist and radio personality Marcos Piangers. The presenter will read from the book and discuss how the Portuguese-to-English translation was challenging in some areas―dynamic writing style, colorful descriptions, a few local expressions―but extremely rewarding in others. While these stories are about raising two young daughters in Brazil, the events narrated by the author translated easily into English with minor language adjustments, proving that parenting is indeed a universal experience.
DotSub: Online Platform for Basic Transcription and Subtitling
November 5 ― Saturday, 2:00-3:00pm
Have you ever turned down a subtitling project because your client didn't have a script in document format and you had no idea where to start? Have you tried transcribing an audiovisual file in Word, and got frustrated with the task of manual time-coding it? Well, there's a simpler way around projects of this nature! In this presentation, you'll learn about DotSub, a free online platform that helps you transcribe and translate subtitles on the fly. It includes a synchronization feature, so you can generate an accurate, time-coded file in several different formats currently used in the subtitling industry.